| Slovenia - Poetry International Web |
login
Contact | About PIW | FAQ |
|
|
Tomaž Šalamun: An Introduction September 1, 2004
I I met Tomaž Šalamun in the fall of 1982 in Ljubljana. There had been a poetry reading and discussion at the Slovene Writers Union in a formal, wood-paneled room lined with bookcases and busts of Slovene writers from the last century. Among those present was a dark-haired, lean-faced man about forty with glittering eyes. In one of his poems the Swedish poet Tomas Tranströmer describes driving past a locked-up church on a winter night. Inside, he imagines, is the statue of a saint, smiling like someone whose glasses have been taken away. Tomaž Šalamun looked like the saint just after he had found his glasses. Granny glasses, in fact, and a small, altogether angelic smile. It was the contrast between the eyes and the smile that made you look twice. After the meeting there were drinks in the Writers Union bar. A nicotine haze. I had begun to wonder what it meant to be a Slovene writer. There was a woman I watched at the meeting, fleshy, tired, fairly drunk. She had a wonderful face. I asked someone who she was and was told that she had written the greatest novel in the Slovene language. Had it been translated? Into Serbian. I asked Tomaž Šalamun, who spoke English with almost no accent, what he thought of the book. It’s very good, he said. Somewhat conventional in form, a family novel about the war years. Very good. She sees, he said, and she can write. I regarded her across the room. She was about fifty-five, big-boned, with thick auburn hair and the air of a solitary. What do you do, I asked, after you have written one of the greatest novels in the Slovene language and had it translated into Serbian? Tomaž laughed. You try again. Or you sit on committees. He considered. We were conducting the conversation in the middle of all the noise in the bar, and we had to shout a bit, to lip-read. Maybe it’s sad, he said, but not while you’re writing. Still later there were more drinks at the apartment of the American cultural attaché. Poetry in Yugoslavia: a few weeks earlier a young poet had been arrested and jailed in Belgrade. When I asked an older man in the bar about it – he was a cellist, not a writer – he said that it was really a Serbian affair. Tomaž disagreed sharply. Most of the writers seemed to share his view, but they didn’t have much information. I told them what I had heard: that the poet’s name was Djogo, that he was young, from Bosnia-Herzegovina, that his book had been approved for publication and that when it was printed it contained lines not in the approved text, some of which seemed to refer to Marshal Tito. Tito’s photograph was still to be seen displayed with what seemed genuine affection in shops and public buildings all over Yugoslavia. In Belgrade and Sarajevo I had seen high school students wearing Tito buttons. One of Djogo’s poems, turbulent, surrealistic, had ended with a line about “the one-armed beast in Liberation Square” (Tito had had an arm amputated as a result of diabetes). When the book hit the bookstores, Djogo was clapped in jail. The writers talked about the case volubly as the night wound down, analyzing it, considering responses to it. If you keep promoting the dream of the good father, someone said, somebody sooner or later is going to have a dream about the bad father and then they’re going to have to try to arrest their nightmares. Later, as we walked through the empty downtown in the middle of the night, Tomaž continued to talk about Gojko Djogo. As it happened, Djogo spent almost a year in jail. During that time, weekly public poetry readings were organized by the Serbian Writers Union to protest the jailing. Tomaž Šalamun and other Slovene writers travelled to Belgrade to participate. It was a cool night, no moon in crisp mid-October. Ljubljana, which is the capital of the Slovene republic and has the feel of a university town, is lodged midway up the eastern foothills of the Alps, and the sky was brilliant with stars. We also fell to speculating about the cultural attaché. Did diplomats, Tomaž wondered, have the politics of the Reagan administration? Not necessarily. The attaché had been a very large man with the build of an inside linebacker and an unexpected courtliness of manner. His wife, very handsome, sharp, slightly ravaged, looked like a young Lillian Hellman. They had seemed genuinely pleased to be pouring drinks for a voluble and disheveled bunch of writers at two in the morning. Their apartment had been littered with plastic toys, rubber balls, and cloth books with pictures of cars and steam shovels, a curiously American island in a hillside neighborhood of tall leafy trees and fin-de-siecle Austro-Hungarian flats. They’re from Nebraska, I explained. Nebraskans are supposed to be politically conservative, and to have the traditional American virtues, neighborliness and self-reliance. They also supposedly lack guile. I wasn’t sure if he would know the word guile, but he did. In fact, he had spent two years in Iowa, where people were also supposed not to have guile. Tomaž had been interested in Iowans. They looked complete strangers right in the eye, shook their hands, and said they were glad to meet them. He imitated it for me, shaking my hand and nodding his head. “Damned glad to meet you,” he said. I asked him about Slovenes. We were walking across a square, heading toward the river. A small baroque cathedral, illuminated, looked like an outsized scallop shell through which a thin light was passing. On the opposite bank, a shadowy hill rose, with the shadowy outline of a castle ruin on the top. Slovenes, he said, never break rules. You should see them at traffic lights. It says stop, they stop. It says go, they go. There was a stone bridge which led to the old medieval quarter of the town. The bridge had been built in the second century by a Roman garrison. We sat down on a stone bench and began to talk about poets. He loved Rimbaud and Lautreamont, the Rimbaud of Illuminations, the young seer, more than the Rimbaud of A Season in Hell. He had spent two years in Iowa where he had come to know a good deal about American poetry-he was especially interested in Frank O’Hara and John Ashbery, in William Carlos Williams and Wallace Stevens – and he had translated some of them into Slovene. The Russian futurist Velemir Khlebnikov was important to him. Did I know Khlebnikov? I didn’t. I should, he said. Khlebnikov had been a great admirer of Whitman. We talked for a while about Pasternak, about Vasko Popa and the uses to which Serbian poetry put French surrealism. Tomaž spoke about the traditions of Slovene poetry, about Edvard Kocbek, a poet of the older generation who, as a leader of the Christian Socialists, had become Vice-President of the Slovene Republic and then came under strong attack from the Stalinists in the 1950s. And we talked about Apollinaire, quoting back and forth what we could remember of him. A streetsweeper rolled into the square. The driver sat rigid in the cab, puffing at a pipe as he made his pass at the cathedral steps. Old women had begun to unload crates of produce in the marketplace. I had an early flight. Tomaž said he would leave copies of a couple of chapbooks for me at the hotel desk, English translations of his poems done by American poets at the Writers’ Workshop in Iowa. I was intensely curious about his poems, and not much later that morning, very groggy, my plane circling Ljubljana, the small city in the mountains, a river running through it, flashing and gleaming in the sun, I opened a book called Snow, published in 1973 by The Toothpaste Press in West Branch, Iowa. I was particularly curious about how one dealt with the fact of being a Slovene poet, what kind of relation existed between a language whose very existence suggested a fiercely conservative, tribal energy and this poet who loved the explosively experimental and visionary strains in European poetry. There were, I knew, about two million Slovenes in Yugoslavia, perhaps three hundred thirty thousand people in Ljubljana. There were over three million people in the Republic of Ireland, two and a half million in Nicaragua, but the writers of those countries wrote in world languages. When I opened Tomaž Šalamun's book and read the first poem, ‘History’, I laughed. The solution he had found – at least in the early seventies – to any problem of cultural loneliness was the one Walt Whitman had found to his personal loneliness in Brooklyn. The reader can simulate my experience by looking at the first poem in this book. Ordering some coffee. Glancing down at the sheer limestone ridges of the Alps. Maybe he should be put in the introduction to a book. II Tomaž Šalamun was born in Zagreb, Yugoslavia, on July 4, 1941. He grew up in Koper, a town just south of Trieste on the Adriatic coast. Koper was Venetian for most of its history, Habsburg in the nineteenth century, and Italian again between the wars. Trieste and the Istrian peninsula were later divided into two zones, A and B. For centuries Istria had been Italian in its town culture, Slovene in the countryside. Šalamun’s mother's family were town Slovenes from Trieste. His father’s family came from Ptuj, an entirely Slovene town, somewhat Germanic in culture, in Styria south of Graz. His grandfather had been mayor of Ptuj. Koper, a town of about fifteen thousand in the 1940s, mostly Italian-speaking, was in Zone B. It was administered by the Yugoslavian army. The matter of Trieste was not ultimately settled until 1954. Charles Simic, who edited this book and translated many of the poems, remembers that as a small boy he vigorously chanted slogans to the effect that it was better to be dead than to live in a Yugoslavia divested of Trieste. After 1954 Koper became a part of the Slovene republic of Yugoslavia, and in 1960 Šalamun began his studies in history and art history at the University of Ljubljana. In 1964, as editor of a literary magazine during the last days of Yugoslavian Stalinism, he spent five days in jail and came out something of a culture hero. He took an M.A. in art history in 1965, and his first book, Poker, appeared in a samizdat edition in 1966. Fresh, sometimes shocking, full of absurdist irreverence and playfulness, it is said to have inaugurated a modernist Slovene poetry in the postwar years. Its author, who has since published another twenty-four volumes of poems, was off to Italy and Paris to continue his studies in art history. He returned to Ljubljana and became assistant curator of the Moderna Galerija, the modern art museum. He married, received an important literary prize in 1969, and began to exhibit as an environmental and conceptual artist all over Yugoslavia. The summer of 1970 brought him to New York City for an international show by performance artists at the Museum of Modern Art. He returned to Ljubljana to teach twentieth-century art at the Academy of Fine Arts for a year, and then in 1971, at the invitation of the International Writing Program at the University of Iowa, he returned to the United States, and stayed for two years. The ambience in Iowa City at that time was formed mostly by the second generation of New York School poets. Ted Berrigan and Anselm Hollo were on the faculty and among the most gifted of the graduate students were Bob Perelman and Barrett Watten, who later moved to San Francisco and became influential figures in the emergence of the so-called language poetries. It was a congenial time, and the two American chapbooks Turbines (1973) and Snow (1974) are the result of Šalamun’s collaborations with the Iowa poets. By the time they were published, he had returned to Ljubljana, where he worked at odd jobs, translated William Carlos Williams and Apollinaire, Balzac and Simone de Beauvoir, divorced, taught primary school in a village, and worked as a salesman while continuing to write his poems. In 1979 he remarried and received a grant that allowed him to travel to Mexico, where he lived during 1979 and 1980. Šalamun returned to Ljubljana in 1981. The pace of the writing in the 1980s has slowed and the vision is noticeably darker. Over the years his poems have been translated into Serbo-Croatian, German, Polish, and Italian. This volume will introduce him for the first time to a wide English-speaking audience. Šalamun belongs to the generation of Eastern European poets – it includes Joseph Brodsky of Russia and Adam Zagajewski of Polandwho came of age in the 1960s. They grew up not with the searing experience of war and its aftermath that has marked the poetry of the older generation (Zbigniew Herbert in Poland, Miroslav Holub in Czechoslovakia, Vasko Popa in Yugoslavia), but in the postwar years, when the pinched material circumstances of economic recovery and the pervasive intellectual dishonesty of Stalinism were a kind of normality, the world as given. Herbert, Holub, and Popa – very different poets – seem at least in translation to have a good deal in common: their irony, their desire to talk about violence and suffering obliquely but plainly, without heroics. They have the same slightly uneasy relation to the intellectual fireworks and moral passions of their immediate predecessors, the generations of Brecht and Milosz and Camus, and to the flash and elegance of high modernism. They seem especially distrustful of the potential for destruction in all large-spirited and careless gestures. When the muse whispered in their ears, Trust your heart, trust the shapeliness of imagination, make a teacher of your strangest desires, they seem to have patted her gently and put her to bed like a child or a handicapped relation, and then gone back to work at the kitchen table. And they have seen to it that their poetry is light on cultural baggage. It is part of their power that all of this conscious limitation of means seems moral. It seems based on a desire to mime the unglamorous, undefended rituals of common life. Perhaps the best term for this relation of the artist to ordinary social routine is, not accidentally, solidarity. By contrast, the younger generation are more impatient than their elders, and more exuberant. They are individualist rather than democratic, and they tend particularly to resent the politicization of all aspects of life. The novels of Milan Kundera also speak to this theme, as do the essays of the Hungarian novelist George Konrad. His Antipolitics calls for an effort to push back the frontiers of the political in order to give breathing room to personal, and merely social, life.(1) (That some Western European and American artists have, at the same time, made it a project of postmodernism to demonstrate that in consumer societies the personal is a complete illusion fabricated by late-twentieth-century capitalism, and that poets need to create a language that will filter this illusory ‘I’ from the clear water of linguistic play, is one of the peculiar twists in cold-war aesthetics.) In any case, the political condition which for the older generation marked a change, a narrowing of possibilities, seem to have been for the younger generation part of the atmosphere of childhood, so they experienced it as not so much a matter of culture, but a matter of nature. It belonged to the wearying, bullying repetitions of all social regimentation, in short, whatever it is they tell you in school to get you to sit still and parrot their idea of the right answers. Joseph Brodsky, in his autobiographical essay “Less Than One” gets the tone.(2) He is recalling his childhood: All that had very little to do with Lenin, whom, I suppose, I began to despise even when I was in the first grade-not so much because of his political philosophy or practice, about which at the age of seven I knew very little, but because of his omnipresent images which plagued almost every textbook, every class wall, postage stamps, money, and whatnot, depicting the man at various ages and stages of his life. There was baby Lenin looking like a cherub in his blond curls. Then Lenin in his twenties and thirties, bald and upright, with that meaningless expression on his face which could be mistaken for anything, preferably a sense of purpose . . . I think that coming to ignore those pictures was my first lesson in switching off, my first attempt at estrangement. There were more to follow; in fact, the rest of my life can be viewed as a non-stop avoidance of its more importunate aspects. I must say, I went quite far in that direction; perhaps too far. Anything that bore a suggestion of repetitiveness became compromised and subject to removal. That included phrases, trees, certain types of people, sometimes even physical pain; it affected many of my relationships. In a way, I am grateful to Lenin. Whatever there was in plenitude I immediately regarded as some sort of propaganda.“The real history of consciousness,” Brodsky writes, “starts off with one’s first lie.” Splitting the self off from the tribe, giving it air to breathe and freedom to breathe in, is also a theme in Adam Zagajewski’s work. Asked to speak about the freedom to write at a 1987 PEN conference in New York, Zagajewski told his audience that the freedom to write was an important but external issue, that the real issue was, always, the freedom in writing. In his poems that imaginative space is often associated with solitude, and it comes to him as a kind of blessing, but, like Brodsky’s practice of estrangement, it seems at first alien. ‘Three Voices’ does not represent Zagajewski’s imaginative power, but it does express the attitude: Elsewhere, as in ‘A Warsaw Gathering’, Zagajewski simply records his weariness with the language of political life:
First published as the introduction of The selected Poems of Tomaž Šalamun. Ecco’s Modern European Poetry series, 1988.
Notes: 1) George Konrad, Antipolitics. Tr. Richard Allen, Harcourt Brace Jovanovich, 1984. 2) Joseph Brodsky, Selected Essays. Farrar, Straus & Giroux, 1986. 3) Adam Zagajewski, Tremor. Tr. Renata Gorczynski, Farrar, Straus & Giroux, 1985. 4) Velemir Khlebnikov, The King of Time: Selected Writings of the Futurian. Tr. Paul Schmidt, ed. Charlotte Douglas, Harvard University Press, 1985. |
RELATED POETSPOETS FROM SLOVENIAAll articles of Slovenia20052004200320021999 |